|
40
悭吝人(节选)
莫里哀
《悭吝人》又译作《吝啬鬼》,是莫里哀的著名喜剧。剧本以夸张的手法,塑造了阿尔巴贡这一典型的守财奴、吝啬鬼形象。
这里节选了阿尔巴贡放高利贷、安排订婚筵席和丢失钱匣三个情节,将他的吝啬性格刻画得惟妙惟肖。其中第四幕丢失钱匣后,阿尔巴贡的那一大段独白,尤其深刻地揭示这个吝啬鬼的丑恶灵魂。欣赏节选部分,要弄清作品是通过哪些典型细节刻画阿尔巴贡这一人物形象的,品味作品夸张、幽默的语言。
人物
(以选文中出场的人物为限)
阿尔巴贡②克莱昂特和艾莉丝的父亲,玛丽雅娜的求婚人。
克莱昂特阿尔巴贡的儿子,玛丽雅娜的情人。
艾莉丝阿尔巴贡的女儿,法赖尔的情人。
法赖尔昂塞耳默的儿子,艾莉丝的情人。
玛丽雅娜克莱昂特的情人,阿尔巴贡的意中人。
昂塞耳默法赖尔和玛丽雅娜的父亲。
西蒙老板掮客③。
雅克师傅阿尔巴贡的厨子和车夫。
阿箭④克莱昂特的听差。
克楼德妈妈阿尔巴贡的女仆。
荞麦秆儿
干鳕鱼阿尔巴贡的跟班。
地点
巴黎。
注释:①选自《外国文学作品选》(上海译文出版社1983年版),李健吾译。莫里哀(1622—1673),法国古典主义剧作家,擅长写作喜剧。代表作有《悭吝人》《伪君子》《丈夫学堂》《太太学堂》等。《悭吝人》尖锐讽刺了高利贷者嗜财如命的贪婪本性,吝啬在这里变成一种绝对欲望。阿尔巴贡靠放高利贷发财,一生吝啬而多疑。他的儿子克莱昂特爱上出身贫贱的姑娘玛丽雅娜,他却硬要儿子娶个有钱的寡妇;他的女儿艾莉丝爱上了曾救过自己性命的贵族青年法赖尔,而他却让女儿嫁给不要陪嫁的年过半百的富翁昂塞尔默;他自己竟然爱上儿子的情人玛丽雅娜,还要不花钱娶她。这里节选的部分,就着重刻画了阿尔巴贡这一吝啬鬼形象。②〔阿尔巴贡〕这个名字,最初见于意大利16世纪一部喜剧,格洛头(1541—1585)的《艾密莉雅》,里面有一个吝啬鬼,叫做阿尔巴苟。字义是钩与贼。③〔掮(qián)客〕指替人介绍买卖的人。④〔阿箭〕仆人名。当时仆人取名,常用花草、杂物、地名等等代替本人真名。下边荞麦秆儿、干鳕鱼这两个仆人名,也是用植物和鱼名代替本人真名。
第二幕
第一场
克莱昂特,阿箭。
克莱昂特 啊!你这坏包,你钻到哪儿去啦?我不是吩咐你……
阿 箭
是啊,少爷,我本来一直在这儿等着您,可是老太爷蛮不讲理,不管三七二十一,把我给撵出来了,差点儿还把我给揍了。
克莱昂特 事情怎么样?情形越来越急,在我没有看见你的这个时期,我发现我爸爸是我的情敌。
阿 箭 老太爷闹恋爱?
克莱昂特 可不,我听了这话,心乱如麻,好不容易才没有让他看出来。
阿 箭 他也闹恋爱!他打的是什么鬼主意?是不是成心和人作对?难道恋爱是为这种人预备的吗?
克莱昂特 一定是我造下孽了,他才害上了这相思病。
阿 箭 可是您为什么瞒着不让他知道?
克莱昂特 免得他起疑心,我在紧要关头上,也好找窍门儿,打消这门亲事。他们怎么答复你的?
阿 箭 说真的!少爷,人倒了霉,才借债;像您这样走投无路,非跨债主的门槛儿不可,有些怪事,就得受着。
克莱昂特 借不到钱?
阿 箭 不是这么说。和我们打交道的那位掮客,西蒙老板,有活动能力,人也热心,他说,他为您的事大卖气力,单凭您的长相,他就乐意效劳。
克莱昂特 我要的一万五千法郎,会不会有?
阿 箭 有的,不过您想事情成功,有几个小条件,可得接受。
克莱昂特 他有没有让你和借钱的人谈谈?
阿 箭 哎呀!您可真不在行啦,哪儿会有这事啊。他藏自己,比您藏自己小心多了;有些秘密事,您说什么也料想不到。人家根本不肯说出他的名姓来,打算今天在一家借来的房子里,让他和您谈谈,从您嘴里问出您的产业和您的家庭。我相信,单老太爷这个姓,就会做成这笔交易。
克莱昂特 尤其是我母亲已经死了,她留给我的财产,旁人是夺不去的。
阿 箭 这是他本人口授给中人的条款,要您在进行交易之前先看看:
“兹假设贷方已有充分保证,又假设借方已达成年,家境宽裕,产业确实,安全可靠,并无任何纠纷,双方始得于公证人监视下,订立确切精当契约。该公证人必须绝对正直,为此,应由贷方加以选择,因借据是否合乎手续,对贷方关系最大。”
克莱昂特 这没有什么好说的。
阿 箭 “贷方为免除良心上任何不安起见,建议所贷之款应以十八个、一个利①计算。”
克莱昂特 十八个、一个利!行!公平合理,没有什么可抱怨的。
阿 箭 说的是。“但该贷方手边并无此款,为满足借方需要起见,本人不得不以五个、一个利②向人借入,故该借方自应于承担前利之外,并担负后利,因该贷方之所以借入,仅为资助借方而已。”
克莱昂特 怎么?活见鬼!他是犹太人③,还是阿拉伯人④?比四个、一个利⑤还高。
阿 箭 着啊,我就这么说来的。您要仔细核计核计看。
克莱昂特 你要我核计什么?我急着等钱用;什么条件我都得接受。
阿 箭 我就是这么回答他的。
克莱昂特 还有别的条件吗?
阿 箭 也就只是一个小条款了。
“所需一万五千法郎,贷方仅有一万二千现金,下余一千艾居⑥,以旧衣、杂物与首饰折付,其价格已由该贷方本诸善意,以最低价折合。附清单如下”
克莱昂特 这是什么意思?
阿 箭 听听这张清单吧
“一:四脚床一张,带匈牙利绣呢,床单一条,料子橄榄色,极为雅致,外有六只椅子与色彩相同之护被单;全部整洁如新,并有红蓝闪光缎沿边。
“又:床帐一顶,料子为暗玫瑰红十字呢,欧马耳⑦出品,下缀大小不等丝线流苏⑧。”
注释:①〔十八个、 一个利〕
即五点五厘多利。②〔五个、
一个利〕
即二分利。③〔犹太人〕指放高利贷的。④〔阿拉伯人〕指野蛮人。⑤〔四个、一个利〕即二分五厘利。⑥〔一千艾居〕即三千法郎。⑦〔欧马耳〕在法国西北部,近海。⑧〔流苏〕装在车马、楼台、帐幕等物上的穗状饰物。
克莱昂特 他要我拿这些东西干什么用?
阿 箭 还有
“又:贡保与玛赛行乐图①挂锦一套。
“又:胡桃木大桌一张,两头可以拉长,桌腿为十二根圆柱或旋柱,下附小板凳六张。”
克莱昂特 家伙,我要这些东西干什么?
阿 箭 您听我念
“又:大型火枪②三支,镶珠贝,并有原配架子三只。
“又:砖炉一只,附蒸馏器二只,受容器三只,对爱蒸馏者,极为有用。”
克莱昂特 气死我啦。
阿 箭 别急
“又:博洛尼亚琵琶一张,弦齐全,缺亦无几。
“又:球桌③一张,棋盘一只,与传自古希腊人之鹅图④一具,消磨时光,最为相宜。
“又:蜥蜴皮一张,长三尺半,内盛干草,悬于天花板上,珍奇悦目。
“以上所开各物,实值四千五百法郎尚多,贷方力求克己,削价为一千艾居。”
克莱昂特 “力求克己”,见他的鬼!简直是奸商、杀人不见血的凶手!谁从来听说过这种高利贷的?利息已经高到不能再高了,他还不知足,要我把他拾来的破铜烂铁,照三千法郎收下来?我拿到手,连六百法郎也变卖不出。可是有什么办法?我还非接受他的条件不可,因为他知道我急于要钱,条件再酷苛,也肯接受。可不,无赖,他简直是活要人命。
阿 箭 少爷,不是我说,您走的路,我看正是巴吕奇⑤走的那条下坡路,预支钱用,买时贵,卖时便宜,寅吃卯粮⑥。
克莱昂特 你要我怎么着?这就是父亲一毛不拔,年轻人被逼铤而走险的下场。无怪乎儿子要咒父亲死了。
注释:①〔贡保与玛赛行乐图〕图共有八联,有诗,有画,从订婚到去世,叙述一对田野夫妇的日常生活,以贡保为主,在17世纪初期相当流行。②〔大型火枪〕是老式火枪,十分笨重,要放在架子上,才能瞄准。
③〔球桌〕直译应是“夫人洞”。桌上摆一个架子,靠桌面开13个小洞,上写数字,不按顺序排列,中间一个洞眼为13,用13个象牙小球往里打。④〔鹅图〕似“升官图”,共63格,每格有图,中央最大,绘鹅,掷二骰为戏,先到鹅图者赢。⑤〔巴吕奇〕拉伯雷《高康大与胖大官儿》中的人物。⑥〔寅吃卯粮〕寅年就吃了卯年的口粮,预先支用了以后的收入。比喻入不敷出,只顾眼前度过难关,不顾将来。
阿 箭 像老太爷那样爱财如命,我敢说,涵养工夫顶深的人,见了也要发火的。多谢上帝,我没有上绞刑架的心思。我那批弟兄,爱干些小不正经的勾当,我可不那么傻,到时说溜就溜;他们干的那些妙事,离绞刑架有点太近,我小心在意,不和他们伙在一起。不过话说回来,冲他的行事,我真还有意偷他。我相信,偷他可以说是功德无量。
克莱昂特 你把这张清单给我,让我再过过目。
第二场
西蒙老板,阿尔巴贡,克莱昂特,阿箭。
西蒙老板 (认出克莱昂特,低声,向阿尔巴贡)是啊,先生,是一个年轻人等着钱用。他找钱找得很急,您写的条款,他全部接受。
阿尔巴贡 不过西蒙老板,你相信绝对没有风险?你说起的这个人,你晓得他的姓名、财产和家庭吗?
西蒙老板 不知道,他是人家在偶然场合介绍给我的,所以有些情形,我还不能详细讲给您听,不过他本人会对您交代明白的,接头的人告诉我,您见到他以后,一定满意。我所能告诉您的,就是他的家境非常富裕,母亲已经死了,而且有必要的话,他保证他父亲不到八个月就死。
阿尔巴贡 值得考虑。西蒙老板,只要我们有力量,就该大发慈悲,与人方便才对。
西蒙老板 当然。
阿 箭 (低声,向克莱昂特)这是怎么回事?我们那位掮客,西蒙老板,在和老太爷讲话。
克莱昂特 会不会有人告诉他,我是谁来的?会不会是你跟我捣蛋?
西蒙老板 (向阿箭)啊!啊!你们真是急碴儿!谁告诉你们是这儿来的?(向阿尔巴贡)先生,您的姓名和您的住宅,并不是我透露给他们知道的,其实依我看来,也没有什么太要不得。他们做人持重,你们在这儿就可以一块儿谈清楚的。
阿尔巴贡 怎么?
西蒙老板 (指着克莱昂特)我对您说起的一万五千法郎,就是这位先生想跟您借。
阿尔巴贡 怎么,死鬼?不务正业,走短命路的,原来是你啊?
克莱昂特 怎么,爸爸?伤天害理,干欺心事的,原来是您啊?
阿尔巴贡 死活不管,胡乱借钱的,原来是你啊?
克莱昂特 放印子钱,非法致富的,原来是您啊?
阿尔巴贡 你干这种事,还敢见我?
克莱昂特 您干这种事,还敢见人?
阿尔巴贡 你倒说,你这样胡作非为,拿钱乱花,把父母流血流汗为你攒下的家业败光了,害不害臊?
克莱昂特 您做这种生意,辱没您的身份,一个钱又一个钱往里抠,没有知足的一天,丢尽了体面,坏尽了名声,就连自来名声最狼藉的放高利贷的,他们丧心病狂,想出种种花样,和您重利盘剥的手段一比,也不如您苛细;您倒是羞也不羞?
阿尔巴贡 混账东西,滚开,我不要看见你!
克莱昂特 就您看来,谁顶有罪?是需要钱用而张罗钱的人,还是根本不需要钱用而盗窃钱的人?
阿尔巴贡 我说过了,走开,别招我生气。(一个人)我对这事,并不难过;这对我倒是一个警告:他的一举一动,以后我要格外注意。
第三幕
第一场
阿尔巴贡,克莱昂特,艾莉丝,法赖尔,克楼德妈妈,雅克师傅,荞麦秆儿,干鳕鱼。
阿尔巴贡 好,全过来,听我安排你们回头的活儿,把各人的事给派定了。克楼德妈妈,过来,先打你起。(她拿着一把扫帚)好,你手里拿着家伙。我要你把四下里打扫干净,擦家具,千万当心,别擦的太重了,蹭伤了什么的。另外,用晚饭的时候我要你管理酒瓶,万一少掉一只,砸碎什么东西的话,我就找你算账,从你的工资里扣。
雅克师傅(旁白)精明的处罚。
阿尔巴贡 (向克楼德妈妈)去吧。(克楼德妈妈下)你,荞麦秆儿,还有你,干鳕鱼,你们的活儿是洗干净杯子,倒酒喝;可是要注意,只在人家渴了的时候才许倒。有些跟班不懂事,过来劝酒,人家想也没有想到,就提醒人家喝:这种习惯是学不得的。要倒,也得人家问过不止一次才倒。而且要记住总多往里头兑水。
雅克师傅 (旁白)对,纯酒要上头的。
干鳕鱼 老爷,我们脱不脱罩褂?
阿尔巴贡 看见有人来,你们再脱。脱了以后,可千万当心,别弄脏了衣服。
荞麦秆 儿老爷,您晓得,我这件制服,前襟有一个大点子灯油渍。
干鳕鱼 还有,老爷,我这条灯笼裤,后头破了一个窟窿,我说话粗,老爷别见怪,望得见我的……
阿尔巴贡 住口。想办法背朝墙,总拿脸儿冲人,也就是了。(阿尔巴贡把荞麦秆儿的帽子拿过来,放在制服前头,教他怎么样遮盖油渍)你呢,伺候客人的时候,老这样拿着你的帽子。(两个跟班下)至于你,女儿,撤下去的东西,你要看好了,当心别糟蹋掉。女孩子们干这事很相宜。可是你还要准备好了招待我的意中人,她就要来看望你,带你一道逛集去。我的话你听见没有?
艾莉丝 听见了,爸爸。
…………
阿尔巴贡 法赖尔,帮我多想想看。喂,雅克,你过来,我把你留到最末来讲。
雅克师傅 老爷,我是您的车夫,又是您的厨子,您想同哪一个讲?
阿尔巴贡 同两个讲。
雅克师傅 不过两个里头,哪一个在先?
阿尔巴贡 厨子。
雅克师傅 请您等等。(他脱去他的车夫制服,露出厨子服装)
阿尔巴贡 家伙!这是什么臭讲究?
雅克师傅 现在您吩咐好了。
阿尔巴贡 雅克,我约好了今天请人吃晚饭。
雅克师傅 (旁白)希罕事!
阿尔巴贡 说说看,你有好菜给我们吃吗?
雅克师傅 有,只要您有很多的钱给我。
阿尔巴贡 见鬼,老离不开钱!除掉了钱,钱,钱,他们就像没有别的话讲。啊!他们挂在嘴边的,只有这个字:“钱。”老在说钱。这成了他们的口头禅:“钱。”
法赖尔对。
雅克师傅 说真的,管家先生,你把这个秘诀告诉我,把我这厨子差事接过去,我承情不浅。你在这家,好管闲事,成了一手抓。
阿尔巴贡 别闲扯啦。到底该怎么做?
雅克师傅 有您的管家先生嘛。他会给您花很少的钱,做出好吃的菜来。
阿尔巴贡 得啦!我要你回话。
雅克师傅 席面上有多少人?
阿尔巴贡 我们不是八个人,就是十个人。就算八个人好了。有八个人吃的,也就足够十个人了。
法赖尔 当然。
雅克师傅 好吧!那就得开四份好汤,五道主菜。好汤……主菜……
阿尔巴贡 活见鬼哟!可以款待全城的人了。
雅克师傅 烤的东西……
阿尔巴贡 (拿手捂他的嘴)哎呀!捣蛋鬼,你想吃掉我的全部家当。
雅克师傅 和烤的东西同时上的……
阿尔巴贡 (又拿手捂雅克师傅的嘴)还有?
法赖尔 (向雅克师傅)你打算把大家撑死啊?难道老爷请客,是要他们死塞活塞,把他们害死吗?你去念念卫生守则吧;问问医生,还有比吃多了对人害处大的?
阿尔巴贡 说得对。
法赖尔 大师傅,你和你那些同行要知道:一张饭桌,上多了菜,等于是一家黑店。把客人当做朋友看待,菜饭就该清淡才好,一位古人说得好,“夫食以其为生也,非生以其为食也①。”
阿尔巴贡 对。(向雅克师傅)你听见了没有?(向法赖尔)这话是哪一位大人物说的?
法赖尔我 现在想不起他的姓名。
阿尔巴贡 记着把这句话给我写下来,我要用金字刻在我饭厅的壁炉上。
法赖尔我一定写。至于晚饭,交给我办。我会安排妥当的。
阿尔巴贡 就你办吧。
雅克师傅 再好不过,我免去许多麻烦。
阿尔巴贡 就该搭配一些不对胃口的东西,不吃便罢,一吃就饱,好比肥肥的红烧羊肉啊,栗子肉馅的点心啊。
法赖尔 一切有我,您放心好啦。
阿尔巴贡 现在,大师傅,要把我的马车擦干净。
雅克师傅 等一下。这话是对车夫讲的。(他又穿上他的罩褂)您说……
阿尔巴贡 把我的马车擦干净,把马准备好,回头赶集去……
雅克师 傅老爷,您那些马呀?说真的,一步都走不动啦。我不是说,它们累坏了,躺在槽头站不起来,可怜的牲口不是累坏了,那么说,不合实情。毛病出在您老叫它们挨饿,饿到后来,也就只有皮包骨头,马架子、马影子、马样子了。
阿尔巴贡 什么活儿也不干,说病就病。
雅克师 傅老爷,什么活儿也不干,就该挨饿吗?可怜的牲口,多干活儿,可是有的吃,对它们好多了。看见它们就多一口气了,我打心里难过;因为说到临了,我对我那些马有感情,看见它们受罪,就像自己也在受罪一样,我每天省下自己的口粮来喂它们。老爷,对生灵没有一点点怜惜,未免心肠也太狠了点儿。
阿尔巴贡赶一趟集,又不是什么重活儿。
雅克师傅 老爷,不成,我狠不下这个心吆喝,它们那副可怜样子,我拿鞭子抽,要良心不安的。它们连自己都拖不动,您怎么好叫它们拖车?
法赖尔 老爷,我约街坊毕伽底②人吆喝车好了,再说,我们也需要他预备晚饭。
雅克师傅 也好。它们宁可死在旁人手中,也别死在我手中。
法赖尔 大师傅真是高谈阔论的能人。
雅克师傅 管家先生真是水来土挡的好手。
注释:①〔夫食以其为生也,非生以其为食也〕意思是“吃东西为了活着,不是活着为了吃东西”,传说是苏格拉底说的。
②〔毕伽底〕旧时法国北部临海的一个省。
阿尔巴贡 别吵!
雅克师 傅老爷,我就是看不惯那些马屁精。不管他干什么,哪怕是无时无刻查对面包呀,我看呀,只不过是巴结、逢迎。想到这上头我就有气。听见人家议论您,我就难过。因为不管我怎么着,说到临了,我觉得自己对您是有感情的。除去我那些马,您就是我顶爱的人了。
阿尔巴贡 雅克,你能不能告诉我,人家议论我什么。
雅克师傅 老爷,说也没有什么,不过话讲在前头,您可不能恼我。
阿尔巴贡 我不恼你,决不会的。
雅克师傅 算了吧,我看十有八九,您要生气的。
阿尔巴贡 我不但不生气,反而爱听。我喜欢知道人家怎么议论我。
雅克师傅 老爷,您一定要听,我就干脆对您明说了吧,到处有人说您坏话。人家说起您来,刻薄得就像大雨点子,四面八方全是。人家就喜欢挖苦您,无时无刻,不拿您的吝啬当笑话讲。有人讲:您专为自己印了一些历书,四季的大斋〔四季的大斋〕天主教规定每季开始,划出三天(星期四、五、六)吃斋。和举行圣典之前吃斋的日子,加了一倍,好叫一家大小多断几回食。有人讲:赶上过节送礼或下人歇工的时候,您总有碴儿跟下人吵,找借口不给他们东西。又有人讲:街坊养的一只猫,有一回偷吃了您剩下来的一块剩羊腿,您告了猫一状。还有人讲:有一夜晚,有人发觉您到马棚偷喂马的荞麦,您的车夫,就是我以前的那个车夫,黑地里不晓得揍了您多少棍子,您是哑巴吃黄连,有苦说不出。总之,您要我说给您听,随便走到一个地方,就会听见有人在糟蹋您。您成了人人的话柄,笑柄。人家不说您便罢,一说起您来,总把您叫做吝啬鬼、钱串子、财迷和放高利贷的。
阿尔巴贡(打他)你是一个傻瓜、一个混蛋、一个坏包、一个不要脸的东西。
雅克师傅 看!我不早就料到了吗?您就是信不过我嘛。我早对您说过了:我对您讲了真话,您要恼我的。
阿尔巴贡 学学该怎么讲话吧。
第四幕
第六场
阿箭,克莱昂特。
阿 箭 (抱着一只匣子,从花园那边出来)
哎!少爷,我正在找您!快跟我走!
克莱昂特 什么事?
阿 箭 跟我走就是。这下子可好啦。
克莱昂特 你说什么?
阿 箭 事情有着落啦。
克莱昂特 什么?
阿 箭 我憋了整整一天。
克莱昂特 到底是怎么一回事?
阿 箭 老太爷藏的钱,让我弄到手啦。
克莱昂特 你怎么弄到手的?
阿 箭 回头说给您听。我们快走,我听见他在嚷嚷。
第七场
阿尔巴贡。
阿尔巴贡 (他在花园就喊捉贼,出来帽子也没有戴)捉贼!捉贼!捉凶手!捉杀人犯!王法,有眼的上天,我完啦,叫人暗害啦,叫人抹了脖子啦,叫人把我的钱偷了去啦。这会是谁?他去了什么地方?他在什么地方?他躲在什么地方?我怎么样才找得着他?往什么地方跑?不往什么地方跑?他不在那边?他不在这边?这是谁?站住。还我钱,混账东西……(他抓住自己的胳膊)啊!是我自己。我神志不清啦,我不晓得我在什么地方,我是谁,我在干什么。哎呀!我可怜的钱,我可怜的钱,我的好朋友!人家把你活生生从我这边抢走啦;你既然被抢走了,我也就没有了依靠,没有了安慰,没有了欢乐。我是什么都完啦,我活在世上也没有意思啦。没有你,我就活不下去。全完啦,我再也无能为力啦,我在咽气,我死啦,我叫人埋啦。难道没有一个人愿意把我救活过来,把我的宝贝钱还我,要不然也告诉我,是谁把它拿走的?哦?你说什么?没有人。不管是谁下的这个毒手,他一定用心在暗地里算计我的:不前不后,正好是我跟我那忤逆儿子讲话的时候。走。我要告状,拷问全家大小:女佣人,男佣人,儿子,女儿,还有我自己。这儿聚了许多人〔许多人〕指台下的观众。!我随便看谁一眼,谁就可疑,全像偷我的钱的贼。哎!他们在那边谈什么?谈那偷我的钱的贼?楼上什么声音响?他会不会在上头?行行好,有谁知道他的下落,求谁告诉我。他有没有藏在你们当中?他们全看着我,人人在笑。你看吧,我被偷盗的事,他们一定也有份。快来呀,警务员,宪兵,队长,法官,刑具,绞刑架,刽子手。我要把那几个人绞死。我找不到我的钱呀,跟着就把自己吊死。
|